03/21 藍二乘(歌詞/MV翻譯與介紹) - ヨルシカ「だから僕は音楽をやめた」Yorushika「所以我放棄了音樂」
3/21 藍二乗[註1]
*+=+*+=+*
[註1]
歌名藍二乗直譯為藍的平方,訪談[來源1]中作曲者n-buna表示有兩三個意義,最主要的莫過於倒數第二段歌詞其實已明寫的「視野的藍逐漸滲出之際」,滲著藍色的淚、同時望著藍色天空時的「在這雙眼覆上兩倍的藍」。第二層意義則是藍二乗讀音如同i^2,虛數的i的平方為-1代表失去了Elma的現狀;在僅公開單曲的狀況下、本來n-buna以為不會被發現這意圖,因此看到留言有這樣的推測他在訪談中表示又驚又喜、覺得對方難道會通靈嗎,但同時也有讀者[來源2]表示:身為高中畢業生想到這應該是第一直覺吧?(本人跪地把畢業證書藏起來)總之、在整張專輯發表後因為「六月は雨上がりの街を書く」一曲歌詞也提到i^2,算是明顯的暗示。
訪談中沒提到、較常見的意義推測還包含I need you的諧音等。
[註2]
「跟墨水一樣」有滿滿的自由解釋空間,依MV畫面、歌詞與初回限定的信紙內容而言,我的解讀是:
隨著時間可能會如長大時的夢想般淡去(MV中在這句歌詞上深藍的墨水漸漸被白色稀釋)
有可能不小心灑出來,也有可能被偷走
並且無論如何,最終都會被用完。
順帶一提,MV中採用的墨水為Pilot色彩雫系列的月夜、因為光線調色看似偏淺但應為如初回特典信紙上般極深而參點綠的靛藍。
截圖自「藍二乘」官方MV |
[註3]
在MV中這個畫面閃過了一串文字,暫停後細看內文,可以看到專輯內極具代表性的數個詞彙與場景很意識流地並列於此。
截圖自「藍二乘」官方MV |
歌詞以六張榻榻米大的房間作為裝飾
人生就是串點成線的回憶集合體
梅雨後放晴的靛藍色天空
側睡入眠時身後的空冷
乾燥了的泥土與草地的味道
高架之下、瀝青、指尖的感覺
仰望的視野中映照的群青色
滲透雜揉後的兩倍的藍
人生就是一連串的妥協。
在一個又一個選擇之中
總會有犯下決定性錯誤的瞬間
而後便懷抱著這感覺無法釋懷地長大成人
將斜射入關町公寓裡的夕陽錯視為夜色
乾透了的深紅色映照在窗戶玻璃上
*+=+*+=+*+=+* 後記
雖然已經有很多人作過翻譯,但用自己的話語為喜歡的歌翻譯的過程比料想中的開心──在日文辭典上翻找沒有百分百把握的單字解釋並尋找靈感、苦惱著如何兼顧通順與原文、在網路上翻找官方訪談與個人評論找盲點、在這點滴過程中更具體地一筆筆勾勒出這首歌描繪的世界...以及很努力地將最後兩段歌詞字數塞在80字以內。(最沒必要的部分)雖然我兩年前就隨手翻過一部分,不過後來再回頭去看、果然完全不想重複使用(撕毀);再過很多年以後回頭看這次翻譯的我又會怎麼想呢?光是這樣想、就不禁有那麼一點點期待活下去以後的未來了。
整張專輯最喜歡的歌雖然難分軒輊,但要說整張專輯最喜歡的歌詞我一定能毫不猶豫地回答是「誤以為我只是看漏了妳的身影(君はただ見失うように)」這句。看似簡單的描述讓我一瞬間領悟:心底很明白早已失去對方的青年,還試著自欺欺人地作著「可能只是跟丟了吧」的幻想,在故作輕鬆同時深刻地感到悲傷的複雜情緒,這種簡潔直白的衝擊性是我最難抵抗的一種歌詞藝術,同場加映在第一次閱讀歌詞就被爆擊的手紙/Plenty。
> 閱讀下一篇信件
留言
張貼留言