08/25 所以我放棄了音樂 歌詞翻譯 - ヨルシカ「だから僕は音楽をやめた」
08/25 所以我放棄了音樂
怎麼想也想不通 在藍天之下等著妳
風吹拂過的正中午 想像從午後逃逸而出
欸 接下來會變成怎麼樣呢
沒人教過我們前進的方法啊
我望著妳的眼睛
一言不發地往前走去
怎麼想也想不通 青春什麼的有夠無聊
明明早就放棄了鋼琴
卻總戒不掉彈奏桌面的習慣
「欸 將來要做什麼呢?」
『不是做音樂就好了吧』
別這麼困擾的樣子
即便在心裡拉出一條界線
卻依然無法消除掉的
事至如此 吶 就不要再想了啊
全都搞錯了啊 搞不懂啊 你們這些人類
真正的愛啊世界啊痛苦啊人生啊全都無所謂啦
想知道正確與否也只是自我防衛的本能而已
我好好想過了
全都是妳的錯啊
雖說怎麼想也想不通 但說真的實在不想老去
光是想到某天會死去 胸口就像空了一塊一樣
「將來要做什麼?」長大就會知道了喔
什麼都沒作啊。 何もしてないさ
會憎恨滿臉幸福的人的人是因為
啊啊 該怎麼客觀地說呢
這無法滿足的大腦深處的
如同怪物般的自卑感
全都錯了吧 欸 你們這些不知所謂的人類
愛啊救贖啊溫柔啊毫無根據的 很噁心啊
聽到情歌就覺得心痛之類的也只是自我防衛的本能而已
隨便怎樣都好
全部都是妳的錯啊
怎麼想也想不通 光是活著就覺得痛苦
音樂又賺不了錢 歌詞隨便寫寫就好
隨便怎樣都好
全都搞錯了對吧
沒錯 就是這樣吧?
全都搞錯了啊 我知道啊 你們這些人類
真正的愛啊救贖啊溫柔啊 全都無所謂啦
講不出正確的答案什麼的也只是自我防衛的本能而已
怎麼樣都可以啦
全都是妳的錯
我也曾有過信念 即便現在跟塵埃一樣
不管幾次都描繪著妳 會不會暢銷都無所謂
真的啊 真的啦
以前是這樣的啊
所以
我
放棄了音樂
#だから僕は音楽を辞めた
*+=+*+=+* 後記
作為這張專輯同名曲的這首歌,其實是作曲者n-buna三年前(2016年)還在Vocaloid時代就寫下的的作品,沉澱了這麼久還真是讓人驚訝[來源1]。主唱suis訪談時表示唱這首歌的時候特別開心、雖然歌詞句句看來都特別刺痛,但對suis表示歌唱之間覺得自己化身為被逼至絕境主角、入戲極深因此非常享受,此外key也較符合她的音域。
編曲上想特別提及的莫過於極為複雜的鋼琴,在另一段訪談[來源2]中兩人敘述支援樂手如何讓每首歌變得更加完整且立體時,suis有特別稱讚鋼琴平畑徹也 (はっちゃん) 在「明明早就放棄了鋼琴 卻總戒不掉彈奏桌面的習慣(辞めた筈のピアノ、机を弾く癖が抜けない)」這句歌詞後隨即加入的樂句而更能入戲,我第一次聽這首歌的時候也同樣被這句歌詞偕同這樂句感動到心臟停了一拍。吉他在這首雖然較為點綴,n-buna也提及非常喜歡吉他下鶴光康在第二次副歌間奏結束後加入的delay。
由於特別喜歡各段落中節錄自對話內容、讓整體畫面與主角情境都變得更加立體的筆法,因此翻譯時我擅自加上了一些引號以增強這印象、特此註記。
留言
張貼留言