04/24 詩書きとコーヒー(譜詞與咖啡 歌詞翻譯) - ヨルシカ「だから僕は音楽をやめた」Yorushika「所以我放棄了音樂」
4/24 譜詞與咖啡
終於輪到妳了
*+=+*+=+* 後記
訪談中[來源1]作曲者n-buna提到,為了能從專輯中傳達完整的真實性與生活感,歌曲中提到的練馬区関町甚至房租、被斷瓦斯洗冷水澡等等都是真實經歷。這也呼應到另一篇訪談[來源2]中n-buna提及:在某間居酒屋聊天時,某前輩曾說的:「將自己的現實傾注於作品中的作品才能觸動人心」這句話讓他非常認同,因此「如果要做的話,不如就將一比一大小的自己全都灌入作品中。」同樣的用語(等身大の自分)亦曾出現在此專輯的另一首歌詞內。
額外補充:由於n-buna之前創作的歌曲「準透明少年」相關的透明一詞在這首歌(幸福的顏色近似透明)與下一首歌(來跳舞吧:比透明更加澄澈的這顆心)都有出現,訪談中[來源2]便有詢問是否與前作的故事有關。n-buna的回覆是單純喜歡「心靈的透明」這樣的概念,並沒有特別的關聯性。
這首副歌不斷重複的わかないよ極其洗腦之外,對我而言也相當有共鳴:在苦思著一個問題而無法有所突破的時候,想著想著到最後往往會在混亂跟自我否定的過程中懷疑起一些根本性的問題──原本搞不清楚的是、明明最重要的她怎麼會在化為回憶之後變成龐大阻礙,然後開始漸漸搞不清楚要怎麼脫離這樣的情緒、未來該往哪裡去,到最後開始自我懷疑:「人有可能放下過去嗎?這是理所當然的嗎?」事至如此、我一律建議先來一杯,如果一杯不夠,那就兩杯──前往下首歌:來跳舞吧)
photo by Teddy Wu |
[註1] 此處原文為六疊大,一疊指的是一張榻榻米的大小,為日本常見的室內空間單位。雖然各區域的榻榻米大小稍有不同,但通常兩疊差不多是一坪。我唸書時跟朋友租的雅房也差不多是三坪呢(開心?)
[註2] 此處原文為斜に構える歌詞観,斜に構える一詞的意義最初為稍嫌嚴謹的態度,但隨時代更迭、似乎近年多指半開玩笑、嘲諷的應對──這意涵的演進過程有點類似「呆若木雞」呢──,因此這句翻譯苦惱了許久。考慮到在整張專輯中,Amy自暴自棄的時候總會說「歌詞什麼的隨便寫寫就好」,個人認為此處推測為前者的意義比較合理,最後決定用「挑剔」一詞是因為似乎兩種解釋都能隨讀者自由解釋、(意圖)蒙混過關。
留言
張貼留言