[日文歌詞翻譯] 手紙/Plenty

前言:

終於第一次在這個部落格上發了跟旅遊無關的文章;不僅是很沒把握的日文歌詞翻譯,居然還是已經解散的團,但這首歌真的很美,也很值得作為第一篇。第一次聽到這首歌後反覆撥放了十次,仔細看了歌詞後又重複撥放了十次並興奮地想試著翻譯並推廣他結果...但果然在這種時候人才會發現自身對於語言掌握能力的捉襟見肘。光是第一句歌詞就琢磨了數十次卻依然找不到一個翻譯方式──明明是這麼簡單的兩句話:

「和你度過的日常
變得需要理由了」


這麼簡單卻又這麼地傷感。人生有多少的相聚是因為不需要理由就能一起度過而輕易地走在一起──國小、國中、高中或是大學同班同學──,卻又在那理由消失後輕易地兩相忘於世界之中?回想起有多少的友情是在那理由消失後還能自然而然地持續著?或者一段時間勉強著找著理由、試著持續卻還是消逝了?或著心裡捨不得就此結束、卻又沒有說出口的勇氣?
於是在分離後,歲月時光沖刷著腦海中的記憶:

「你的身影 蛻成了聲音
之後連聲音都變得令人懷念
...
那些說到一半便會嚥回心底的話語浮現在眼前
那些幾乎就等同是懷念著一個人的感傷
我都沒辦法丟棄 只能抱著他們
想像著某天還能相遇的同時 繼續往這條道路向前走著


但難得在這一首歌的最後,主唱寫下的是正面的希望。

「就讓我擅自決定 某天還是會見面吧
理由這種東西也不再需要了
本來就不需要理由 對吧?」

あなたと過ごす日々に 理由が必要になって
到了連「與你一起度過」都需要理由的境地了
このまま 僕らこのまま
就這樣下去的話 我們就這樣下去的話
寂しくはなればなれ
也只能寂寞地走向離別

あなたの姿は声になって
當你的身影逐漸褪為聲音
そして声すら懐かしくなって
最後連聲音都化為懷念的一部份
決して抗えないものなのか
這難道是無法抵抗的必然嗎
決して叶わないものなのだろうか
這難道是無可奈何的結果嗎

僕をみてくれよ
請你注視著我吧
別々の道を歩くけど
雖然要踏上不同的道路
いつかまた叱ってほしいよ
但未來的某天 還是好想聽到你的嗔罵
言い訳用意しとくから
到時候我也會想好回應你的藉口的

言いそびれた言葉が浮かんでは
那些說到一半便會嚥回心底的話語浮現在眼前
人懐っこくすり寄る感傷
那些幾乎就等同是懷念著一個人的感傷
捨ててしまわずに抱えていこう
我都沒辦法丟棄 只能抱著他們
交わると願うこの道の先へ
想像著某天還能相遇的同時 繼續前行

やがて擦り切れるだろう
而終究會就此斷了聯繫吧
ずるずると引き摺れば
若繼續拖泥帶水下去的話
小さくなるだろう
就會變得愈來愈小吧
それが寂しさだろう
這就是所謂的寂寞嗎?

消えはしないだろう
但即使如此也不會消失吧
どんなに時が経っても
無論過了多久的時間
大きくなるだろう
也會變得愈加龐大吧
きっとそれが愛だろう
我想就是所謂的愛吧?

僕をみてくれよ
請你注視著我吧
愚かでも歩くこの様を
即便笨拙仍堅持向前走的模樣
いつか会えると決めつけて
讓我擅自決定 某天還是會再見面吧
理由はいらなくなるだろう
理由這種東西也不再需要了
理由はいらない そうだろ
本來就不需要理由 對吧?

日文歌詞來源:http://j-lyric.net/artist/a055341/l033869.html

留言

這個網誌中的熱門文章

Pandemic Legacy Season 1:瘟疫危機:傳承 第一季之規則常見問題與各月份心得

[南亞/斯里蘭卡] 2020年10天9夜鳳凰旅遊跟團心得

ヨルシカ-《だから僕は音楽をやめた》Yorushika-《所以我放棄了音樂》專輯簡介/特典翻譯/訪談翻譯/心得與聖地巡禮