07/01 夜紛い(夜的錯覺 歌詞翻譯) - ヨルシカ「だから僕は音楽をやめた」Yorushika「所以我放棄了音樂」

 7/1 夜的錯覺

傾注我的全部唱歌什麼的 全都算了吧
只想活得比別人輕鬆
完全不想努力

就這樣低頭走路連天空有多藍都不知道
只專注凝視著
妳的照片

空洞的心在夕陽西下的街道
雖然比槍身還沉重
仍誘騙著雙腳痙攣的我繼續往前走

人生的一切都想用機關槍一口氣打飛
連心臟也扯出來 以一句再見帶過
想除掉傷心的回憶
想除掉開心的回憶
想除掉這顆心
在妳身上 一個也好 只想開個洞

不知名的花也如此美麗什麼的不重要
想抹殺這顆貧乏的心靈
不想去打工

就這樣低頭說話連對方的心情都不知道
只專注凝視著
妳的照片

在live house裡傾注我的全部唱歌
唱著這些賺不了錢的歌的我
跟笨蛋一樣

人生就像機關槍 想是想這樣說的
重複詠唱終章的旋律 欸 從聲帶而出的
所有悲傷的歌 溫柔的歌都想抹殺
光是聽到就覺得痛苦
給我一個就好

人生的一切都想用機關槍一口氣打飛
笑著說好痛苦啊 欸 以一句再見帶過
想讓妳抱著對下輩子的期待活著
光是看到就覺得痛苦的
只要一個 一個就好
在妳身上開一個洞

photo by Teddy Wu


*+=+*+=+* 後記

「傾注我的全部唱歌」這句的原文為等身大を歌う(直譯:與身高等比例唱歌),會這樣翻譯的理由來自訪談[來源1]中n-buna提及:在某間居酒屋聊天時,某前輩曾說的:「將自己的現實傾注於作品中的作品才能觸動人心」這句話讓他非常認同,因此「如果要做的話,不如就將等比例的自己(等身大の自分)全都灌入作品中。」雖然也看過一種說法[來源2]是等身大代表跟別人一樣,因此想表達的是:只跟別人同等的能力根本就不需要,但筆者認為採用前者的翻譯較符合歌曲與日記的脈絡。

延續這樣的概念,這首歌筆者理解為在青年自暴自棄時赤裸裸地描繪由愛生恨的過程:多想等比例地在Elma身上開個一槍、讓她也能感受到自己心底同等的、一輩子都難以忘懷對方的思念之苦。

留言

這個網誌中的熱門文章

Pandemic Legacy Season 1:瘟疫危機:傳承 第一季之規則常見問題與各月份心得

[南亞/斯里蘭卡] 2020年10天9夜鳳凰旅遊跟團心得

[2023] ヨルシカ(yorushika) 瑞典聖地巡禮最速行程規劃與心得分享