[ヨルシカ(Yorushika)初回特典延伸閱讀] 萩原朔太郎/糟透的季節(惡い季節)原文與翻譯

 在「所以我放棄了音樂」初回特典、青年5/6的信中提及的萩原朔太郎生於1886年、活躍於大正時期,屬於近代詩(應可理解為白話詩)的先驅之一。從他為了詩集《對月嚎吠》所寫的序中可窺見與青年對靈感和神明所見略同之處:

「詩為一瞬之間靈智的產物。平常所具備之處的某種感情,接觸到如同電流一般的東西,始發現節奏。這個電流對於詩人來說是奇蹟。沒有人會預期能夠寫出詩來。」

然而在這之後,朔太郎的想法便與青年背道而馳、又或者說對朔太郎而言詩詞即為神明。

「我們有時,就像是個身體有殘缺的孩子那惹人憐愛的心靈,在房間黑暗的角落裡啜泣。而此時就會有少女穩穩搭住你的肩、忽地將溫柔的手放在自己的心臟上。那位護士少女就是詩。...詩既不神秘、也非象徵性,更不是鬼。詩不過是,病懨懨魂魄的持有者與孤獨者寂寞的慰藉。」

信中引用的「將我的情感燃燒至焦灼的構想、啊啊、已經不存在於這世界上的任何一隅了。」源自惡い季節(糟透的季節)這首詩,幸好是白話文,我盡力翻譯這首詩如下,任何想法請不吝指教。詩中最讓人印象深刻的一句莫過於連用了三個影字的那句窗簾影後呻吟流瀉的情慾影像的泡影啊(かあてんの影をさまよひあるく情慾の影の影だ),或許是這首詩僅次於尾聲兩句的熱門引用詞。

photo by Teddy Wu

※如需轉載請附原文連結、謝謝

糟透的季節 / 萩原朔太郎


近晚 筋疲力盡的季節造訪

屋內四處都顯得昏暗

陌生的疲憊感如惡寒纏繞

細雨來回地綿延不絕

潦倒的住宅並排矗立


這樣不見盡頭的季節之間

我的生活如此落魄

落入極度貧困的絕境

家具都被東倒西歪地疊在房間一隅

在冬日 短命而塵埃滿布的斜陽中

蒼蠅嗡嗡地在窗邊環繞


在這綿延不斷的季節之間

我寂寞的拜訪者是

已屆高齡 腳步蹣跚 厚粉濃膏的貴婦人

啊啊 正是我以往的戀人

在古老記憶中 窗簾影後呻吟流瀉的情慾影像的泡影啊


在這落著太陽雨的時期

不管何處都沒有新的信仰

詩人們唱誦著發想平庸的歌謠

人民的悠久傳統在榻榻米之上久病在臥

啊啊 這令人厭惡的天氣啊

連日光都顯得駑鈍的季節


將我的情感燃燒至焦灼的構想

啊啊 已經不存在於這世界上的任何一隅了。


薄暮の疲勞した季節がきた
どこでも室房はうす暗く
慣習のながい疲れをかんずるやうだ
雨は往來にびしょびしょして
貧乏な長屋が竝びてゐる。

こんな季節のながいあひだ
ぼくの生活は落魄して
ひどく窮乏になってしまった
家具は一隅に投げ倒され
冬の 埃の 薄命の日ざしのなかで
蠅はぶむぶむと窓に飛んでる。

こんな季節のつづく間
ぼくのさびしい訪問者は
老年の よぼよぼした いつも白粉くさい貴婦人です。
ああ彼女こそ僕の昔の戀人
古ぼけた記憶の かあてんの影をさまよひあるく情慾の影の影だ。

こんな白雨のふつてる間
どこにも新しい信仰はありはしない
詩人はありきたりの思想をうたひ
民衆のふるい傳統は疊の上になやんでゐる
ああ この厭やな天氣
日ざしの鈍い季節。
ぼくの感情を燃え爛すやうな構想は
ああもう どこにだつてありはしない。

回到「だから僕は音楽をやめた」專輯首頁

留言

  1. 「大正」是 1912 年開始的:「大正」與「民國」同年(但是後者尚未結束)。所以妳的第一句話怪怪的。

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

Pandemic Legacy Season 1:瘟疫危機:傳承 第一季之規則常見問題與各月份心得

[南亞/斯里蘭卡] 2020年10天9夜鳳凰旅遊跟團心得

[2023] ヨルシカ(yorushika) 瑞典聖地巡禮最速行程規劃與心得分享