03/23 夕凪、某、花惑い(歌詞翻譯)- ヨルシカ-《エルマ》Yorushika-《Elma》
03/23
傍晚風平浪靜 某處 花中迷惘[1]
在夏季來臨前 描繪胸上綻放的煙火
因為夜晚降臨 只凝視著未來的方向
再一次 說出口吧
憶起八月的某一天
我來不及說完的事情還有好多啊
自刷下吉他起兩小節
這首歌的歌詞共380字
描繪著搖滾樂
全都詠唱著 那個夏季
只是說再見還不夠
為你獻上日日綴以茜色[2]的歌曲
只是回想起來的話遠遠不夠啊
徜徉繽紛花舞間靜待夏季
而你 化為言語
為了不要忘記 描繪著那個夏天看見的煙火
回憶中的我們 就如同只有夜裡才看得見的幽靈
根本沒一件好事情啊
這世界對我來說太難理解
太多你沒能教我的事情
曾彈奏過鋼琴的那個大廳
那間咖啡廳也已不復存在
想殺了那些貶低我們的人
是你的話必定報以微笑吧
只是這樣的話還不夠
如同在花瓣飛舞的狂風中
試著想起我們的事情般痛苦啊
夢見了夏季降臨
內心破了一個洞
只是唱歌的話還不夠
為你獻上日日綴以茜色的歌曲
好想了解絢麗的夜晚
花瓣紛亂飛舞 等著夏季來臨
斜映在我身上的月光
*+=+*+=+* 後記
這首歌不僅有非常多段落在回應前一張專輯的內容有如:刻意提及歌詞的字數、徜徉繽紛花舞的畫面對應《藍二乘》 ,回想起八月的某一天、搖滾樂對應《八月某個月明的夜晚》 , 內心破了一個洞回應到《夜紛い》中「想在妳身上開一個洞」...等等,歌詞中提及的「那間咖啡廳也已不復存在」則為下一首歌做鋪陳,敬請期待下一篇:兩人初次邂逅的回憶。
[1] 花惑い並不是字典中查得到的詞,純從字面理解的話是「被花迷惑」,例如採用此標題的蟲師第六集,故事內容即是關於被櫻花妖精附身的家族故事。對照《藍二乘》中出現的關鍵字花泳ぐ(徜徉繽紛花舞)描繪在夜裡因花瓣紛飛,過於眼花撩亂的畫面讓Amy安慰自己或許只是看漏了Elma身影的情境,這首多與藍二乘情境對應的歌曲採用這標題或許是對應這樣的情境:「啊啊、沒錯,我是被繽紛飛舞的花瓣所迷惑了才離開了你的身邊。」
[2]茜差す字面上的意思是「以深紅色點綴」,而他同時是和歌中常用到的枕語 (和歌在某些字前約定俗成的修飾詞,可想像為和歌專用成語) ;這個枕語的官配名詞並不意外地是「日」(太陽),可以想像整體的畫面是被鮮明的深紅色點綴的白晝時分、或者譬喻照亮生命的某個對象,佐以這個背景,n-buna在茜差す之後採用的字不只是「日」(太陽)而是「日々」(每天),閱讀之際即能鮮明想像Elma有多麼懷念曾有Amy相伴的繽紛每一天、一丁點也不想遺忘並想獻以歌曲紀念的心情。
留言
張貼留言