09/16 エイミー (歌詞翻譯) - ヨルシカ-《エルマ》Yorushika-《Elma》
9/16 Amy
說出口吧再一次地
鳴響吉他而後兩拍
譜詞再接續三小節
第四個夏天 即將來臨
滿滿地都是誤會啊
像是姍姍來遲的一句台詞
在腦海中的那個六疊大的房間
與你生活的我就存在於那裡
忘不了的 理解不了的一切都是我的
在此同時堅信著漫長的夜終會結束
來吧 明明人生的一切都如此愚不可及
流動的白色雲彩卻依然
以想像力描繪著你
那個夏天 始終 有你相伴
活著活著突然就數十年過去了
難以原諒的事情多如牛毛
寫入歌詞的人生觀
也褪為單純的文字
言語啊也只是消耗品
回憶等等的也終會見底
在等著什麼呢 等到恍惚出神
百日紅的花已綻放
就這樣 嘿
就這樣 前往遠方的某個國度
在淺淺的夏季之間
徬徨度日的同時
嘿 人生明明全都是由你寫下的
就像是忘不了的口頭禪那樣
想像力卻依然在紙上描繪著
我的指尖始終寄宿著你
已經夠了啊
來吧 這樣可以了嗎
以這首歌作結
沉默以對作結
人生什麼的能讓他輕易結束的嗎
別再多說了 繼續歌唱吧 欸
來吧 明明人生的一切都如此愚不可及
流動的白色雲彩卻依然
以想像力描繪著你
那個夏天 始終 有你相伴
*+=+=*+=+*
這首歌引起熱議的原因之一是他的字跡與整本日記、Amy寄來的信紙都極為不同(如封面照片,可與前一篇的照片做對照),讓人不禁懷疑有第三個角色的存在;但歌詞中依然可處處看見返歌的對照感:六疊大的房間對應《詩書きとコーヒー(譜詞與咖啡)》的描述,指尖寄宿則是《パレード(遊行)》的主視覺,前往遠方與淺淺夏季則與《エルマ(Elma)》這首歌相映成輝。
> 回到《エルマ》專輯首頁> 閱讀下一篇日記
留言
張貼留言